jueves, 2 de diciembre de 2010

Recomendaciones para la maquetacion en euskera

• Hay que prestar especial atención a la partición de palabras en fin de línea, ya que la mayoría
de los programas de maquetación no están diseñados para dividir correctamente los diagramas
específicos del euskera que son inseparables: “dd”, “rr” “tt” “ts, “tx” “tz”. Sería como partir “ch” en
castellano.
• El símbolo de porcentaje en euskera se coloca delante del número: “%15”.
• Los interrogantes y signos de exclamación sólo se utilizan al final de frase, como en inglés.


Ah! y recuerda que, si la traducción se publica, habrá de incluirse en los créditos el nombre del traductory/o empresa de traducción. Se trata de un derecho del traductor y también una garantía paratu publicación. No ocultes a tu traductor.

Descarga nuestra Guía de maquetación en euskera

martes, 2 de noviembre de 2010

Certámenes literarios

Cada vez son más los certámenes literarios que se realizan en nuestro entorno. Reflejo de la situación lingüística imperante, la mayoría de ellos acepta obras en castellano y euskera, e incluso en otros idiomas como inglés. Todos los miembros del jurado son castellano-parlantes, y, lógicamente, también deberán conocer el resto de los idiomas que incluye el certamen. Dudo, no obstante, que todos ellos conozcan la totalidad de dichos idiomas. Calculo que en un jurado compuesto por cinco miembros, los cinco hablarán castellano, dos o tres sabrán euskera, y uno o dos, por ejemplo, inglés. Imaginemos un jurado compuesto por tres miembros de los que únicamente uno habla euskera. Este miembro lee una obra en euskera que le parece digna de recibir el primer premio, y así se lo indica al resto de los miembros. ¿Cómo se procede entonces?: ¿Se le pide que haga un comentario exhaustivo de la obra? ¿Se solicita (a él o a quien se considere oportuno) una traducción litetaria al castellano? ¿Se concede a esa obra el primer premio, según el criterio, del único miembro del jurado que ha podido leer la totalidad de los relatos? ¿Se podría, de hecho, dar el caso de que una obra reciba el primer premio habiendo sido leída únicamente por uno de los miembros del jurado? o ¿precisamente por ello una obra escrita en euskera difícilmente podría conseguir un primer premio?

viernes, 1 de octubre de 2010

Versión Original Subtitulada

En una entrada anterior, nos hicimos eco de un curioso fenómeno: miles de jóvenes rumanos e israelíes habían aprendido español en los últimos años gracias a la importación de telenovelas latinoamericanas. Y nos planteábamos si nosotros aprenderíamos, por ejemplo, inglés si no doblaran las series y películas norteamericanas en la televisión o el cine. Pero lo cierto es que el doblaje está fuertemente enraizado en nuestra cultura audiovisual.
El doblaje obligatorio fue implantado por Mussolini en 1930 “por razonas patrióticas” y años más tarde Hitler y Franco copiaron la idea. Desde entonces, el público se ha habituado a esta práctica y no se ha podido erradicar. Sin embargo, en la mayoría de los países europeos no doblan, subtitulan. De hecho, el doblaje resulta chocante cuando entran en contacto personajes que utilizan distintos idiomas o cuando un personaje hace alusión a un dialecto, un acento… El doblaje desvirtúa la obra audiovisual. Sería interesante acostumbrar el oído a otras lenguas, a su riqueza y musicalidad, y comparar lo que oímos con los que leemos en la pantalla.

miércoles, 15 de septiembre de 2010

Septiembre: mes de las lenguas y de los traductores

Desde 2001, la Unión Europea celebra cada 26 de septiembre el día europeo de las lenguas. Su principal objetivo es fomentar el aprendizaje de idiomas en toda Europa, donde existen veintitrés lenguas oficiales, en torno a sesenta regionales y tres alfabetos. El Parlamento Europeo, por ejemplo, es la única institución del mundo que trabaja en 23 lenguas diferentes, de ahí que la labor de los intérpretes y traductores sea esencial.
Además, el día 30 de septiembre se celebra el día internacional del traductor, establecido en homenaje a San Jerónimo, que es considerado el primer traductor (tradujo la Biblia del hebreo al latín) y murió ese día del año 420.
Por ello, el equipo de traductores de Centro de Comunicación Internacional (CCI) quiere celebrar otro año más su día, y, para ello, realizará un descuento del 10% en todas las traducciones a cualquier idioma solicitadas el próximo 30 de septiembre.

domingo, 15 de agosto de 2010

Generaciones euskaldunas: 0-0-4-9

Por Jon Arbizu.

Ya son casi 40 años ininterrumpidos los que la familia Arbizu llevamos reuniéndonos una día para ir a comer juntos, y este año no ha sido la excepción. Mientras comíamos, hice este pequeño análisis sociolingüístico:

Mi abuela y abuelo (primera generación) vivieron en un pueblo cercano a Iruña, y allí criaron a sus cuatro hijos y dos hijas (segunda generación). Pese a utilizar muchas palabras y estructuras de indudable origen euskérico y a vivir en un entorno repleto de topónimos en esa lengua, ninguno de ellos “recibió” el euskera. Uno de esos hijos “se casó a Lakuntza” con una vascoparlante y, como consecuencia de ello, llegaron los primeros 4 Arbizus euskaldunes. El resto de la tercera generación, a excepción de alguno que lo aprendió después, pasaron a engrosar la lista de monolingües castellanos. Fue entonces cuando puse la mirada en la mesa de la cuarta generación, y conté que nueve de ellos son y serán capaces de expresarse en euskera. 0-0-4-9: sin miedo a encajar gol, dejando desguarnecida la defensa, tenemos un buen medio campo y una delantera que invita a la ilusión.

martes, 1 de junio de 2010

"o come o interpreta"

Viernes a media mañana. Llama un cliente y solicita un intérprete de chino para el lunes. Requiere que, además de dominar ambos idiomas, tenga experiencia y buena presencia, conozca el lenguaje técnico del sector, estudie durante el fin de semana cierta documentación, respete la confidencialidad y se desplace 45 kilómetros fuera de Pamplona.

CCI responde que tiene disponible una persona que puede realizar el servicio en esas condiciones. Explicamos que nuestra tarifa es de 70,00 euros la hora, y que no facturaremos ni la urgencia (estos trabajos se solicitan con semanas de antelación), ni los desplazamientos, ni la revisión de la documentación durante el fin de semana, aunque sí incluiremos el tiempo de la comida (sabemos, por experiencia, que durante la comida se sigue hablando de trabajo y, encima, hay que explicar a los invitados extranjeros qué están comiendo y bebiendo).

El cliente, no conforme con la tarifa, se niega, además, a que facturemos la hora de la comida, alegando que el intérprete “o come o interpreta”.

lunes, 3 de mayo de 2010

Apellidos

Kontxi y Antonio tuvieron a su hijo Imanol a principios de los años setenta. En cuanto la ley lo permitió, los padres solicitaron el cambio de grafía de sus apellidos y los de su hijo. No tuvieron problema para cambiar Echarri por Etxarri, pero no se les permitió cambiar Huarte por Uharte, y no insistieron más.
Unos pocos años más tarde, Javier y Alicia tuvieron a Irati. A Javier nunca le preocupó mucho eso de cómo escribir los apellidos y registró a su hija con el que había heredado: Echarri. Alicia, en cambio, no cejó hasta que consiguió que el secretario admitiera registrar Uharte en vez de Huarte.
Como polos que se atraen, dos apellidos iguales se unieron con dos apellidos iguales, algo relativamente frecuente por aquí. En breve, nacerá el hijo de Imanol e Irati: Arkaitz Etxarri Echarri Huarte Uharte. ¿Se imaginan el diálogo con el funcionario en el registro civil?:

-¿Primer apellido del padre?
-Etxarri
El funcionario escribe Echarri
- No, Etxarri con “tx”
-¿Segundo apellido?
-También Echarri pero éste con “ch”
¿Primer apellido de la madre?
-Huarte con “h” al principio”
-¿Segundo apellido?
-Uharte, en este caso, con “h” intercalada…

viernes, 9 de abril de 2010

¿Cómo lee el cerebro?


De acuerdo con una investigación de una prestigiosa universidad,
no ipmrota el odren en que las lteras etsén en una plabara,
lo úcino ipmotratne es que la piremra y la útimla ltreas etsén en el lguar crotreco.
La mtene no lee cdaa lreta idnvidailuemtne, snio que tmoa la pbrlaaa cmoo un tdoo.

Amsobosro, ¿no? Así que no se pecropue, etse arítlcuo no teine nginuna ertraa,

se tatra de un epxetrimeno lnitgüsício.

No obstante, CCI cuida hasta el último detalle en todas sus traducciones
y garantiza la máxima calidad.